留学・海外留学なら留学ワールド

英語の「奥深さ」について

英語は、思っているより奥深い

英語を勉強している語学留学生の中には、単語や文法を勉強することが通じる英語へ近道だと思っている人も多くいらっしゃいます。しかし、そこにばかり囚われていると、英語だけに限らず他の言語を勉強する上でも、言語学的背景や異文化学的な背景が大事だと事実を見落としがちです。

ですが、言語学や異文化学と聞いて「難しそう...」と思うことはありません。語学習得に役立つ「言語学」と「異文化学」的な意識は外国語を外国の文化に興味があれば身についてきます。言語学と異文化学の背景を大事にして英語を勉強すると、英語だけでなく日本語も非常におもしろい言語だということにも気づき、英語を勉強するのがもっと楽しくなるはずです!

以下項目では、「英語や日本語は奥が深い!」と感じること間違いなしの言語学・異文化学から見た4つのポイントについてご紹介していきます。
机の上の勉強も大切ですが、語学学習において、なぜ実際に留学をしてその国で生活をすることにこれほどの意味があるのか、ちょっと視点を変えて英語を捕らえてみてください。きっと新しい発見があるはずです。

なぜ日本語では主語を省略できるのか?

英語

I have a dog. (私は)犬を飼っています。

この文のように「犬を飼っています」と日本語では主語の「私は」が無くても文脈上誰が犬を飼っているのかわかりますが、英語では”have a dog”という文では成り立たないですね。これには文の構造以上に深い訳があって英語では主語を省略することができないのです。

それは、英語圏を話す国がIndividualism(個人主義)である一方、日本はCollectivism(集団主義)であるという背景があるから、と言われています。個人主義は「自分の意見を大切にする文化」、集団主義は「自分の言動がまわりに影響する文化・まわりの人と協力しあって生活する文化」です。そのため、日本語では自分のことについて話していても周りにいる人に繋がっている。自分=周囲にいる人という言語学・異文化学的考えがあるため主語を省略することができる、というわけです。言語のルーツが同じだということもありますが、集団主義の中国語と韓国語も、同じように主語を省略することができます。逆に英語は個人主義ですので、「誰が」ということをはっきり主張しなければなりませんので、主語を省略することができないのです。

生活・文化上大切なものがあるから単語ができる!

Rice

日本人にとって大切なものと言えば、代表的なのが「お米」です。日本語を母語とする日本人は普段意識することはおそらくないですが、英語圏のごはんを主食をしない国の人からすると、日本にはお米を表す言葉が「たくさん」あります。
日本人からすると「どういうこと?」と思われますが、このことについて書いてある言語学の文献はたくさんあるのです。たとえば、日本語では「稲」「米」「ごはん」など色々ありますが、これは英語では全部riceなので、英語圏の言語学者たちは、日本人の頭の中はどうなっているのだろうと興味深く思うのです。日本人はある一つの言葉として認識していても、このことについて書かれている文献によっては「このriceはこういう状態でまだ調理されていないので、これは稲だ!」と脳内で選別しているという説を説いている文献もあるのです。

他にもよく言語学の文献に例として登場するのがイヌイット語です。イヌイット語を話すエスキモーたちは雪を表す言葉が20~50もあるそうです。エスキモーたちが雪を基盤として生活しているので、それだけの言葉があるのも納得です。日本語でも「雪」「霙(みぞれ)」「雹(ひょう)」といくつか雪の状態を表す言葉はありますが、あまり雪と密接な関係のある土地でもないので、イヌイット語には及びません。イヌイット語は「一年の最後の雪」や「朝日でキラキラ光っている雪」や「土が混ざった雪」にもちゃんと単語があるそうです。そう言われると、今度は日本人の言語学者たちも、エスキモーの人たちの頭の中どうなってるのだろうと思いはじめます。言語学者たちがriceという言葉をたくさん持っている日本人に対してそう思うのも、不思議だとは思えなくなります。

その国特有の概念があるから言葉ができる!

人 英語を勉強する上でたくさん英単語を勉強することは大事ですが、和訳を鵜呑みにしないように注意してください。和訳だけでなく「ニュアンス」まで勉強するようにしましょう。

日本語を勉強する人の観点から考えてみましょう。日本語を勉強している人に「恥ずかしい」という言葉を教えてあげるとします。この「恥ずかしい」という言葉は日本独特の概念です。英語で「恥ずかしい」という言葉を表すのであれば「shy」か「embarrassed」といったところでしょうか?ですが、「恥ずかしい」という概念は「shy」とは違い「embarrassed」だと強すぎ、「Shy」と「embarrassed」の間くらい、というところで落ち着くかもしれませんが、それでも「恥ずかしい」という概念と言葉を知らない人に英語だけを使って説明するのは非常に難しいことです。

同じように、英語を母語としない日本人留学生が英語にしかない概念を日本語だけで勉強することは難しいことです。例えば「I miss you」というフレーズがありますが、日本語では「会いたかった」と訳されます。でも、考え方としては「私はあなたを欠いている」のです。自分の中で相手の存在が欠けているという心に穴がぽっかりと空いたような感覚なのです。それだけの強い感覚なので、久しぶりに会った友人に今までかけていた存在を埋め合わせるかのようにハグをしながら「I missed you so much!」というのも納得です。「会いたかった」という和訳では十分に「I miss you」を表現することは難しいのです。
そんな「ニュアンスの大切さ」を理解すると、はじめてそれを意識するようになり、英語ももっと上達するはずです。

なぜ英語圏の人は日本人と比べてよく話すのか?

人 日本人と食事に行って無言が続いても落ち着かないと感じることはあまりなくても、英語圏の人と食事に行くと黙る暇もなくよくしゃべるものです。なぜでしょうか。

それは日本語がhigh-context culture(高文脈文化)であるのに対して英語はlow-context culture (低文脈文化)だからです。High-context cultureは実際に言葉として表現された内容よりも言葉にされていないのに相手が理解できる内容の方が豊かなだという意味です。まさしく言わずして「空気を読む」ということがHigh-context cultureなのです。逆にlow-context cultureは言葉で表現された内容だけが情報としての意味を持っているので、話していない内容は伝わらないという考え方です。

日本語は曖昧な言語であり、言葉にしていない情報も重んじる文化なので沈黙は不快ではないのですが、英語圏の人はlow-context cultureの背景から言葉だけに基づいてコミュニケーションをとるので、沈黙はコミュニケーションが途絶えたとして不快に感じるのです。

留学のご相談はこちら

10:00~20:00 10:00~19:00
メール受付は24時間対応